==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག །ངག་དབང་ནོར་བུ།
བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག །ངག་དབང་ནོར་བུ།
བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །
སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་པདྨ་འབྱུང་། །ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་གྲགས་པའི་གཞིའི། །ཞབས་ཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དེ་ཚུན་དུ། །བདག་གི་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡང་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་དབུས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ངོགས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁོ་བོ་སླེབས་པའི་སྐབས་ཤིག །མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མ་རྫོགས། སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀ་ཙམ་ལ་གཉིད་ཐུམ་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ་སྲིན་ཡུལ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བརྫངས་པའི་ཕོ་ཉ་བ་སྲིན་པོ་གདོང་གཅིག་པ། མདོག་སྨུག་ནག་ན་རའི་གཡང་གཞིས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་། མི་མགོ་ཡ་མགལ་གཅིག་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ་
གཉིས་བྱུང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས། ཁྱེད་ལ་ད་ལོ་དམ་སྲི་སྤུན་དགུའི་བར་ཆད་ཆེ་བར་འདུག་པས། གདམས་པ་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས། དེས་བཟློག་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་ན་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་བསྩལ་བསྒྱུར་ཏེ་ལོག་གོ་སྙམ་སེམས་པའི་མོད་དེ་ཁར། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྣམ་ལོག་གཡོན་དུ་ཉེ་བའི་ཐད་ན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་རྩལ་སྟོད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨད་ཕུར་པའི་དབྱིབས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ། སྐུའི་རྒྱན་དང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྒྲིབ་ཅིང་དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཟིལ་གྱིས་བརྒྱལ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་མཐར་རང་ཡལ་ལོ། །སད་ནས་རིག་འཛིན་
ཆེན་པོས་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དགའ་མགུ་རངས་པ་བསམ་གྱིས་མ་ཁྱབ་བོ། །བཀའ་བསྩལ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཉིད་ལས། །དྲན་རིག་འདི་ཀ་དྲག་པོའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་ལྟར་བསྐྱེད། །རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བ། །ཡས་ལ་ཀཱ་སྟེ་མས་ལ་ཨཱཿ དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བར་དུ་ལྟེམ། །ཙིཏྟའི་གུར་ཁྱིམ་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རེ་རེས་གཟི་བརྗིད་འབུམ་དུ་གྱུར། །རིགས་ལྔར་གསོལ་གདབ་དབང་བསྐུར་བླང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་བཟླས་དགུག་གཞུག་ཡང་ཡང་བྱ། །སྟོད་ལས་སོ། ཁྲོ་བཅུའི་དྲེགས་པ་དེས་གནོད་བྱེད། །བཅིང་

【汉语翻译】
上师猛厉橛法的口诀。语自在宝。
上师猛厉橛法的口诀。语自在宝。
上师猛厉橛法的口诀在此。
无量光、观世音和莲花生，于法报化三身显现名声之基，双足直至菩提树之间，成为我的头顶宝珠。那时，在名为娘延巴坚的大城市中央，吉祥山的山坡金刚座的寺庙里，我到达的时候。夜晚的最后一刻结束，黎明将至之时，我沉睡的梦中，从罗刹国铜色吉祥山，莲花生大师派遣的使者，罗刹独面者，颜色紫黑，身穿那惹的羊皮裙，头顶束着一个人的头盖骨。
来了两个，莲花生大师的命令是：你今年有九个邪魔兄弟的巨大障碍，修持这个口诀，可以遣除，以后也这样做，就能战胜障碍。这样传达了命令，正想返回的时候，自己面前的虚空帐篷左边靠近的地方，大持明者猛厉力，上半身是忿怒尊，下半身是橛的形状显现，身体的装饰和咒语手印清晰可见，伴随着猛厉的咒语声音，看到的一瞬间，就像被震慑了一样，最终消失了。醒来后，持明
大士给我加持灌顶，心中无比欢喜。所传达的命令的精髓是：大圆满的法界中，这个觉性就是猛厉的身，化现为金刚橛的形象，如水中的水泡般涌现。装饰和化身是怎样的呢？上面是ཀཱ（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：卡），下面是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿），诅咒的武器在中间闪耀，以心之帐篷作为手印。从十方刹土迎请融入，每一个都变成十万光芒。向五部祈请，接受灌顶。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།（藏文，梵文天城体oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya，梵文罗马拟音oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya，汉语字面意思：嗡 阿 吽 阿则格 呢则格 纳摩 巴嘎瓦德 瓦吉拉 枳里 枳拉亚）这样念诵，勾招融入反复做。上面说，十忿怒尊的傲慢能伤害作害者，束缚。

【英语翻译】
The Secret Teaching of the Wrathful Guru Vajrakilaya. Ngawang Norbu.
The Secret Teaching of the Wrathful Guru Vajrakilaya. Ngawang Norbu.
The Secret Teaching of the Wrathful Guru Vajrakilaya is here.
May Amitabha, Avalokiteshvara, and Padmasambhava, who are the basis of fame arising as the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, from their feet up to the Bodhi tree, become the jewel on my crown. At that time, in the center of the great city called Nyal Yangpachen, on the slope of the Glorious Mountain, in the temple of Vajrasana, when I arrived. The last session of the night ended, just as dawn was breaking, in a dream where I had fallen into a deep sleep, a messenger sent by the great teacher Padmasambhava from the Rakshasa country, Copper-Colored Mountain, a Rakshasa with one face, dark purple in color, wearing a Nara sheepskin skirt, with one human skull tied on top of his head.
Two came, and the great teacher's command was: This year you have great obstacles from the nine Damtsi brothers, practice this instruction, it will avert them, and if you do the same later, you will overcome the obstacles. Having conveyed the command, just as I was thinking of returning, in front of me, in the space tent, near the left side, the great Vidyadhara, Wrathful Power, the upper part being a wrathful deity, the lower part appearing in the shape of a Kilaya, the ornaments and mantras of the body being clear, accompanied by the sound of wrathful mantras, the moment I saw it, I felt as if I was overwhelmed, and finally it disappeared. Having awakened, the Vidyadhara
gave me the empowerment of blessing, and I was filled with unimaginable joy. The essence of the command conveyed is this: From the expanse of the Great Perfection, this awareness itself is the wrathful body, manifested as the form of Vajrakilaya, emerging like a bubble from water. What are the ornaments and emanations like? Above is ཀཱ (Tibetan, Devanagari ka, Romanized Sanskrit ka, Literal Chinese meaning: ka), below is ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), the weapon of cursing flashes in the middle, with the tent of the mind as the mudra. Inviting and dissolving from the fields of the ten directions, each one becomes a hundred thousand rays of light. Praying to the five families, receiving empowerment. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (Tibetan, Devanagari oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Arzig Nirzig Namo Bhagawate Vajra Kili Kilaya) Recite like this, hooking and dissolving, do it repeatedly. It is said above, the arrogance of the ten wrathful deities can harm the harm-doer, binding.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྔས་བཅིངས་བྲུབ་ཁུང་བཅུག །ཡེ་ཤེས་རང་བསྟིམ་འཇིག་རྟེན་པ། །གཟིར་བས་ལྷ་ཕྲལ་ཕུར་པས་བསྒྲལ། ཆེ་གེ་མོ་ཏྲིག་ནན། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ གཟིར་བའོ། །བསྒྲལ་བ་ནི། གནོད་བྱེད་དགྲའམ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟེ། གཉིས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བྱའོ། །པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ཐིག་སྟེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ཡིན། །སྲུང་ཟློག་བསད་ལས་མཐར་ཐུག་པས། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས། ས་མ་ཡ།
དམ་ཚིག་གི་རྒྱའོ། ༈ །ད་ནི་དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་ལགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་གང་ལགས་པ། །དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི། །ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བསྐལ་པའི་མེའི་འོད་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འཛིན་པ། ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། མིད་པ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བརྐྱངས་པའི་ཡ་རྐན་ལ་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ། མ་མགལ་ལ་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ། ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པའི་རྩ་བར་ཧཱུྃ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གྲགས་བཞིན་པས་བསྐོར་
བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྣོ་བ། ནང་ཁོང་སེང་ཅན། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསེར་མདོག་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བ། བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་དྲེགས་པ་ཕྱག་ན

【汉语翻译】
以五者束缚，置入桩孔。智慧自融世间者，以怖畏驱离诸神，以橛降伏。某某（此处指人名）特里克南。某某（此处指人名）之心，呼尔吞匝（藏文）！怖畏也。降伏者，损害之敌或魔障一切，玛拉雅（藏文，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀），二者皆作为咒语之结尾。莲花乃吾之心髓，修持事业合一也。守护遮遣诛灭业，至极究竟故，置于具缘者心之中央。萨玛雅（藏文）。誓言之印。༈。今以此之义，以师之加持而得者，安坐于安乐之座，瑜伽之物陈设于前，降伏一切障碍之魔障怨敌，欲成办大菩提故。我舍弃他怙主，皈依大持明者您。何故耶？您乃一切佛法僧众。是故以慈悲之眼，于一切相中垂视，您之事业为何，我当学之。如是发心。嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂（藏文，梵文天城体：ओँ स्वाभाव विषुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव विषुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净我。）。原始清净圆满大乐之界，觉性智慧之分。大持明莲师猛力，持劫末之火光、光彩与威严。面容张开如天地，獠牙如雪山般尖利。喉咙伸展如三千世界，上颚以太阳嘎里（藏文）标帜，下颚以月亮阿利（藏文）标帜。舌尖如马头之火焰般舞动，其根处有吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡 阿 吽 阿则 呢则 纳摩 巴嘎瓦得 班杂 几里 几拉雅（藏文）之字，如千龙同时轰鸣般之音声围绕。赤红之三目。右持金色九尖金刚杵扬于空中，左持化现之铁蝎，九头十八角，以此怖畏一切恶毒者。以光辉之饰品善妙庄严。下身从愤怒之摩羯口中，发出天铁燃烧之橛，三刃尖端合一锐利。内里空虚。额头有金色文殊阎罗敌，右手扬起宝剑。颈项有红色马头明王，右手扬起杖。胸腔中央之内，傲慢

【英语翻译】
Bound by the five, insert into the hole of the stake. Wisdom self-absorbed worldling, with terror separate the gods, with the phurba subdue. So-and-so (here referring to a person's name) Trikna. To the heart of so-and-so (here referring to a person's name), Hur Tum Dza (Tibetan)! Terror as well. The subduing is: all harmful enemies or obstacles, Maraya (Tibetan, Devanagari: मारय, Romanized Sanskrit: māraya, literal Chinese meaning: kill), both are used as the ending of the mantra. The lotus is the essence of my heart, the practice and activity are unified. Guarding, averting, and killing activities are ultimate, therefore, place it in the center of the heart of the fortunate one. Samaya (Tibetan). The seal of the oath. ༈. Now, the meaning of this, obtained through the blessing of the master himself, is: sit on a comfortable seat, arrange the implements of yoga in front, subdue all obstacles, demons, and enemies, thinking to accomplish great enlightenment. I abandon other protectors, and take refuge in you, the great vidyadhara. Why is that? You are all the Buddhas, Dharma, and Sangha. Therefore, with eyes of compassion, look upon all aspects, and whatever your activity is, I will learn it. Thus, generate the mind of enlightenment. Om Svabhava Vishuddhoh Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham (Tibetan, Devanagari: ओँ स्वाभाव विषुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव विषुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham, literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas self-nature pure I am.). The realm of primordial purity and complete great bliss, the aspect of awareness and wisdom. The great vidyadhara Padmakrodha, holding the light, radiance, and majesty of the fire of the eon. The face opened as vast as the sky and earth, the fangs as sharp as snow mountains. The throat stretched out like three thousand worlds, the upper jaw marked with the sun Kali (Tibetan), the lower jaw marked with the moon Ali (Tibetan). The tip of the tongue moves like the flames of a horse's head, at its root is Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), surrounded by the letters of Om Ah Hum Arzig Nirzig Namo Bhagawate Vajra Kilikilaya (Tibetan), with a sound like a thousand dragons roaring at once. Three red eyes. The right hand holds a golden nine-pointed vajra raised in the sky, the left hand holds a manifested iron scorpion, with nine heads and eighteen horns, thus terrifying all the wicked. Well adorned with glorious ornaments. The lower body emerges from the mouth of an angry makara, emitting a burning phurba of meteoric iron, with three blades sharpened to a single point. The inside is hollow. On the forehead is golden Manjushri Yamantaka, the right hand raising a sword. On the neck is red Hayagriva, the right hand raising a staff. Inside the center of the chest, arrogance

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གསང་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཅེར་མོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན། ཐོད་ཀྱི་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མ་ལ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། གཡོན་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།
དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་བ། ཐམས་ཅད་ཞི་མ་ཁྲོ་ཟ་འོག་སྨུག་པོའི་བེར་ལྷུབ་གྱོན་དུ་མཛད་ཅིང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་རྒོད་ཀྱི་རྩེ་འཕྲུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དཀུར་བརྟེན་པས་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ་འཁྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། མཚོག་མར་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་མཐིང་ནག་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་ཀླུ་ཟས་སུ་ཟ་བ། སྤྱི་བོའི་བུ་གར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། མིག་སྣ་རྣ་བ་ཁ་ལྟེ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་རྒྱལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། རྟ་མགྲིན། བགེགས་མཐར་བྱེད། དབྱུག་སྔོན་ཅན། མི་གཡོ་བ། འདོད་རྒྱལ། སྟོབས་པོ་ཆེ། ཕུར་པའི་དབལ་གྱི་ནང་རྩེར་གནོད་མཛེས། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་ཐམས་ཅད་མཐིང་ག །ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་དབུས་ན་གནས་པ། དེའི་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་
ཏེ། ཧཱུྃ། འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ཤེད་ན། །ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རྔ་ཡབ་གླིང་། །རཀྴ་མི་ཟན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་མི་ཟད་པའི། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསང་བའི་མཚན་གསོལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ། །མ་རུ

【汉语翻译】
蓝色金刚手，右手扬起金刚杵。秘密处有忿怒夜叉火魔，深紫黑色，右手扬起锤子。所有这些的左手都在心口做忿怒印。极其忿怒，以光辉的装饰品庄严，左腿伸展站立。脐间是红色金刚亥母，右手扬起钺刀，左手在心口拿着颅血，赤裸，欲望增长。以五印庄严，具有半跏趺坐的舞姿。颅骨头鬘的中央是佛陀颅鬘力。右边是金刚颅鬘力和宝生颅鬘力。左边是莲花颅鬘力和羯磨颅鬘力。
白色、蓝色、黄色、红色、绿色。所有这些都穿着寂静或忿怒的紫色锦缎宽松法衣，以骨头和各种珍宝庄严。头上戴着枭的耳报、鹫的翎毛、飘动的丝绸发冠，右手在心口拿着金刚杵，左手托着颅血依靠在腰间，拥抱着自己的种姓的明妃，赤裸，以五印庄严，以金刚跏趺坐姿安住。周围是不可思议的空行母们围绕。顶髻上有化现的青黑色凶猛大鹏，以龙为食物。头顶梵穴处有转轮王的顶髻。在眼、鼻、耳、口、脐这八处有胜乐金刚、阎魔敌、马头明王、障碍尽除者、青杖者、不动明王、自在天、大力明王。橛的火焰尖端有损美。所有这些都具有忿怒的装束，拿着铁钩和绳索。所有左腿伸展，都是深蓝色。在珍宝自生宫殿中，于月轮上，在彩虹五光之中，安住着金色的九股金刚杵。从那各自位置的本尊身上发出光芒，观想从铜色吉祥山莲花光宫等十方世界，迎请来大导师的身语意三宝的一切化现。
念诵：吽。从这里向西南方向，是邬金化身净土铜色吉祥山。罗刹食人者的国王之都。光辉莲花光宫殿，以及十方诸佛的净土中，身语意的无尽化现，伟大的持明者莲花生，赐予秘密名称咕噜扎波扎，玛热。

【英语翻译】
Blue Vajrapani, right hand raising a vajra. At the secret place is the wrathful Yaksha Fire Demon, dark purplish-black, right hand raising a hammer. All of these have the left hand making a threatening gesture at the heart. Extremely wrathful, adorned with glorious ornaments, standing with the left leg extended. At the navel is red Vajravarahi, right hand raising a curved knife, left hand holding a skull cup of blood at the heart, naked, desire increasing. Adorned with the five seals, having a dancing posture with half-lotus position. In the center of the skull garland is Buddha Skull Garland Power. To the right are Vajra Skull Garland Power and Ratna Skull Garland Power. To the left are Padma Skull Garland Power and Karma Skull Garland Power.
White, blue, yellow, red, green. All of these are wearing loose robes of peaceful or wrathful purple brocade, adorned with bones and various jewels. On the head are wearing an owl's ear report, a vulture's feather, a fluttering silk diadem, right hand holding a vajra at the heart, left hand supporting a skull cup of blood at the waist, embracing the consort of one's own lineage, naked, adorned with the five seals, abiding in vajra full lotus posture. Surrounded by inconceivable hosts of dakinis. On the crown is a manifested dark blue garuda with a cruel nature, eating nagas as food. At the fontanelle aperture is the crown of a universal monarch. At the eight places of eyes, nose, ears, mouth, and navel are Chakrasamvara, Yamantaka, Hayagriva, Vighnantaka, Niladanda, Achala, Kamadeva, Mahabala. At the inner tip of the phurba's flame is Nodjin. All of these have wrathful attire, holding iron hooks and lassos. All left legs extended, all are dark blue. In the precious Cittarupa palace, on a moon disc, amidst a rainbow of five colors, abides a golden nine-pronged vajra. From the deities of each of those places, light radiates, and one contemplates inviting all the manifestations of the body, speech, and mind of the great teacher, the Three Jewels, from the Copper-Colored Glorious Mountain, the Lotus Light Palace, and other ten directions of the world.
Recite: Hūṃ. From here to the southwest direction, is the Copper-Colored Glorious Mountain, the pure land of the emanation of Oddiyana. The capital of the Rakshasa man-eaters. The glorious Lotus Light Palace, and from all the pure lands of the Buddhas of the ten directions, the inexhaustible manifestations of body, speech, and mind, to the great vidyadhara Padmasambhava, bestow the secret name Guru Drakpo Tsal, Ma ru.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ། གསུང་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པའི་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་བ། སྟེང་ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟ་བུ། འོག་ནས་རླངས་འཐོན་པ་ལྟ་བུ། བར་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་བྱོན་ནས་བདག་གི་ལུས་ལྷར་གསལ་བ་དང་། དྲག་སྔགས་སུ་གསལ་བ་དང་། ཡིད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བ་ལ་རིམ་རིམ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འཛབ་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ཅིས་ཀྱང་
བཟླའོ། །དེ་ནས་དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔ་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་སྟེ། ཀྱཻ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྗེ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་སྐུ །མཉམ་པ་མེད་པའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་མགོན་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་ཚིག་རྐང་དང་པོ་དང་། བཞི་པ་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་རིགས་ལྔ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མེད་པའི་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་དང་། གསུང་མཆོག་འགག་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དང་། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་མཆོག་དྲི་མེད་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དང་། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དང་། རིན་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དང་། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དེ་ནས་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས། བདག་གི་སྤྱི་བོར་བྱེ་མར་ཆུ་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་ཞུགས། སྤྱི་བོ་གང། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་གང་།
ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། ལྟེ་བ

【汉语翻译】
我为调伏恶毒而祈请降临！为遣除瑜伽障碍而祈请降临！为加持具信者而祈请降临！为赐予二种成就而祈请降临！ 如是迎请后，大导师身显现为一切寂怒本尊，语为一切密咒、明咒、陀罗尼咒所宣说的字句，意为一切三摩地手印所显现，如从上方降下雨，如从下方升起蒸汽，如从中间卷起风暴，虚空、大地、空间一切都猛烈摇动，发出巨响而来，观想融入自身，身体显现为本尊，语显现为猛咒，意显现为手印，次第融入，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿札尼札 纳摩巴嘎瓦德 班匝 几里几拉亚 嘎雅悉地 嗡 瓦嘎悉地 阿 泽达悉地 吽。念诵二十一遍或七遍。
然后，以强烈的虔诚向五部灌顶本尊祈祷如下： 奇！三世诸佛总集之主！ 光明任运成就，一切有情之怙主！ 无生无死金刚身之身！ 无与伦比之大胜嘿汝嘎！ 救度有情上师，我等皈依您！ 祈请祈请，咕噜仁波切！ 慈悲垂视，邬金化身尊！ 祈请赐予我灌顶加持！ 同样，第一句和第四句稍作改变，要知道是对五部说的，即： 身殊胜不变 佛陀颅鬘力！ 以及，无与伦比之佛陀嘿汝嘎！ 语殊胜无碍 莲花颅鬘力！ 以及，莲花嘿汝嘎！ 意殊胜无垢 金刚颅鬘力！ 以及，金刚嘿汝嘎！ 功德圆满 宝生颅鬘力！ 以及，宝生嘿汝嘎！ 事业无阻 羯磨颅鬘力！ 以及，羯磨嘿汝嘎！ 然后，灌顶本尊众平等入定，增长安乐，从交合处降下无量俱生白红菩提心，如水洒在沙子上般融入我的顶门，顶门充满，身体的垢染清净，获得宝瓶灌顶，喉咙充满， 语的垢染清净，获得秘密灌顶，心间充满，意的垢染清净，获得第三灌顶，脐轮

【英语翻译】
I beseech you to descend in order to subdue evil! I beseech you to descend in order to eliminate obstacles to yoga! I beseech you to descend in order to bless the faithful! I beseech you to descend in order to bestow the two kinds of siddhis! Having thus invited, the great teacher's body appears as all peaceful and wrathful Buddhas, the speech is the syllables proclaimed by all mantras, vidya mantras, and dharani mantras, the mind is all samadhi mudras that manifest, like rain falling from above, like steam rising from below, like a blizzard raging from the middle, all of space, earth, and atmosphere shake violently and come with a loud noise, visualize merging into oneself, the body appearing as the deity, the speech appearing as the wrathful mantra, the mind appearing as the mudra, gradually dissolving, reciting: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Vajra Kili Kilaya Kaya Siddhi Om Waka Siddhi Ah Tsitta Siddhi Hum. Recite twenty-one or seven times.
Then, with strong devotion, pray to the five empowerment deities as follows: Kye! Lord of the assembly of all Buddhas of the three times! Luminously spontaneously accomplished, protector of all beings! The body of the indestructible vajra body without birth or death! The great supreme Heruka without equal! Savior of beings, Lama, we take refuge in you! I pray, Guru Rinpoche! Look with compassion, Orgyen emanation! Please grant me empowerment and blessings! Similarly, the first and fourth lines are slightly changed, and it should be known that they are addressed to the five families, namely: Supreme Body, Immutable Buddha Skull Garland Power! And, Unequaled Buddha Heruka! Supreme Speech, Unobstructed Padma Skull Garland Power! And, Padma Heruka! Supreme Mind, Immaculate Vajra Skull Garland Power! And, Vajra Heruka! Qualities Complete, Ratna Skull Garland Power! And, Ratna Heruka! Activity Unobstructed, Karma Skull Garland Power! And, Karma Heruka! Then, the assembly of empowerment deities enters into equanimity, increasing bliss, and from the union, immeasurable co-emergent white and red bodhicitta descends, entering my crown like water sprinkled on sand, the crown is filled, the defilements of the body are purified, the vase empowerment is obtained, the throat is filled, the defilements of speech are purified, the secret empowerment is obtained, the heart is filled, the defilements of mind are purified, the third empowerment is obtained, the navel

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གང་། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་ལུད་པས་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་དབུས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བསྒོམ། སྐྱོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་པ་བཟླ། དེ་ལས་སྐྱོ་ན་སྔར་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ་པ་ཡང་ཡང་བྱ། བསྟིམ་ཐེབས་རེ་ལ་ལུས་གཟི་བརྗིད། ངག་ནུས་པ། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩལ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་སྟོད་ལས་སུ་བཞག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ངོ་མའོ། །དེ་ནས་རང་གི་འོག་ཏུ་བྲུབ་ཁུང་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་ལ་གཏིང་རིང་བ་ཞིག་བསམ། ཁྲོ་བོ་བཅུས་དྲེགས་པ་བཀུག །དེ་དག་གཟིར་བས་བདག་གི་བྲན་དུ་ཁས་བླངས། ཡིད་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཕྱུང་སྟེ་ཕྲལ། ལུས་བདག་གིས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་བ། ད་དགྲ་དངོས་སུ་བྱེད་པ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཐོག་ཏུ་འགེལ་ནུས་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་དགྲ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་རང་དབང་བྲལ་བར་བཀུག །ཞགས་པས་ལུས་བཅིང་། ནུས་པས་ངག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས། མཐུ་རྩལ་གྱིས་སྐྱོབ་བྱེད་
ལྷ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས་གཤེད་མས་བཙོན་ཁྲིད་པ་བཞིན་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །དེ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་སྲུང་བ་དྲལ། འདས་པའི་སྐྱོབ་བྱེད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སྙིང་པོའི་མཐར་ངོས་ཟིན་ན་དེ་ཁའི་མིང་ངམ་གནས་སྲོག །མ་ཟིན་ན་ཏྲིག་ནན་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ ཞེས་གཟིར་བས་སྐྱོབ་བྱེད་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག་ནས་དྲན་པ་ཉམས། དེ་ནས་རྩ་བའི་ཤམ་བུར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བཅུག་པས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པར་གསལ་བ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྱིང་ཞིང་བསྒྲིལ་ནས་ཉམས་པ་དེ་གཟིར་བས་ཁབ་ལེན་དང་འཕྲད་པའི་ལྕགས་བཞིན། ཚེ་རྟེན་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཨ། སྲོག་རྟེན་རྣམས་ཤེས་ནྲྀའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་འཐོན་ཕུར་པའི་དབལ་དུ་ཞུགས་པས་ཚེ་རྟེན་བདག་ལ་ཐིམ། སྲོག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྷ་གའི་རྡུལ་གྱིས་དུག་གསུམ་བཀྲུས་པ་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བྷ་གར་སངས་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དྲག་པོའི་ཐོག་ལྷུང་བ་ལྟར་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་བབས་པས། མར་ལ་ལྕ

【汉语翻译】
任何。 清除执着于身语意三门不同的污垢，获得第四灌顶。 观想全身充满的甘露从头顶倾泻而下，头发竖立，在头发中央显现无量光佛的化身形象，并修持生起次第，直到不感到厌倦为止。 如果感到厌倦，就念诵：嗡啊吽阿札尼札拿摩巴嘎瓦德班杂尔吉利吉拉亚。 如果念诵后仍然感到厌倦，就如前一样迎请身语意三金刚的本尊众，并反复进行融入。 观想每次融入时，身体的光彩、语言的力量、以及心的禅定能力都越来越强。 这是作为前行而设立的，是证悟菩提的真实道路。 然后，观想在自己下方有一个深长的黑色铁制焚烧坑。 以十忿怒尊降伏傲慢，那些被折磨者承诺成为我的奴仆。 将心识从阿亚玛杜茹札夏纳中分离出来。 观想身体按照我的指示行事。 然后，观想那些（奴仆）将所有能加害的邪魔、鬼怪、敌人，无论是过去磨砺武器的敌人，现在实际作恶的敌人，还是未来在心中思念的敌人，都用铁钩钩来，使其失去自由。 用绳索束缚身体，用力量束缚语言，用禅定束缚心识，用威力

【英语翻译】
Anything. Purify the defilements of clinging to the differences of the three doors of body, speech, and mind. Obtain the fourth empowerment. Visualize that the stream filling the entire body pours down from the crown of the head, causing the hair to stand on end, and in the center of the hair, appear in the form of the Nirmanakaya of Amitabha. Meditate on the generation stage until you do not feel weary. If you feel weary, recite: Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Vajra Kilikilaya. If you still feel weary after reciting, invite the deities of body, speech, and mind as before, and repeatedly dissolve them. Visualize that with each dissolution, the splendor of the body, the power of speech, and the ability of the mind's samadhi increase more and more. This is established as a preliminary practice, the actual path to attaining enlightenment. Then, visualize a deep, black iron cremation pit beneath you. Subdue pride with the ten wrathful deities. Those who are tormented pledge to be my servants. Separate the mind from Ayamaduruza Shana. Visualize the body acting according to my instructions. Then, visualize those (servants) hooking with iron hooks all the harmful demons, spirits, enemies, whether they are past enemies who sharpened weapons, present enemies who actually do evil, or future enemies who are conceived in the mind, depriving them of their freedom. Bind the body with ropes, bind the speech with power, bind the mind with samadhi, with might and power

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་བསྲེགས་ཕུར་པ་ལྟ་བུར་ཚིར་ཚིར་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། གཞོབ་ཏུ་ཐུ་ལུ་ལུ་ཚིག་པའི་མཐར་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསམས་ཏེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ལངས་པའི་དུས་དགེ་བ་བསྔོ།
ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་མཆོད་པ་དང་། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། གཏོར་མ་ཙཀླི་བཙུག་པ་སྐུ་རྟེན། ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་གསུང་རྟེན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཐུགས་རྟེན། བུམ་པ་ཡོན་ཏན། ཉ་བོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཤམ། མཆོད་རྫས་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་མཐའ་བསྐོར། བདག་བསྐྱེད་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད། སྐུ་རྟེན་དྲག་པོ་རྒྱན་བཅས། གསུང་རྟེན་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་། ཐུགས་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ། བུམ་པར་དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔ། ཕུར་པ་ཡང་དྲག་པོ་རྒྱན་ཅན་དུ་བསྐྱེད། སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་བསྟིམ། ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀབ། །དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་བསྲེགས་པས་ས་གཞི་བཀང་། །སྣང་གསལ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་འབྲེལ་བ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སིམ་སྐྱེད་བདུད་རྩི་བྱུགས་པའི་ཆུ་འཛིན་གཡོས། །བདའ་དགུའི་ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཆར་དུ་བབས། །སྙན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་འུར་འུར་སྒྲོག་པ་རྣམས། །རིག་འཛིན༴ མཛེས་མ་བྲོ་བརྡུང་སྙན་པའི་གླུ་བླངས་མཐར། །དྲི་ཞིམ་ངད་འགྱེད་མ་མཆུའི་སྦྲང་སྦྱིན་ནས། །རེག་མཐར་བདེ་བ་བྷ་གས་སྟེན་པ་རྣམས། །རིག་འཛིན༴ མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོའི་དམ་རྫས་ཕུད་ཆེན་འཐོར། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་མཆོད་རྫས་རཀྟ་སྦྲེང་། །ཐུན་མོང་མཉེས་པའི་བ་ལིཾ་ཆེར་བཤམས་པ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བདེ་
གཤེགས་འདུས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་རྩལ། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གསང་བ་འདུས་པའི་སྔགས་རྒོད་དམོད་པའི་མཚོན། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། །ངག་ལ་བསྟོད་དོ་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་བཟླས་པས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། དེ་ནས་ཚོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །རིག་

【汉语翻译】
像烧红的橛子一样，发出刺啦刺啦的声音，融化沸腾。观想灰烬中连微尘也不可得，安住于大圆满的虚空中。起立时回向善根。
在初十等日子进行供养，或者之后进行摄受时，安放朵玛、擦擦作为身像，颅器甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），作为语像，九尖金刚杵作为意像，宝瓶作为功德，鱼人和八部众的朵玛，以及金刚橛等作为事业的所依。以供品和会供朵玛环绕四周。自身生起后，进行对生。身像具有忿怒尊的装饰，语像在日月嘎乌盒的中央是咒鬘，意像是金刚月亮金刚杵，宝瓶中是五部灌顶本尊，橛子也生起为忿怒尊的装饰。迎请并融入各自。以天物鲜花遍布虚空。焚烧香气浓郁的熏香，使大地充满。明亮的闪光与十方相连。向伟大的持明者您献上供养。涂有滋润甘露的云朵飘动。降下所有九种食物的雨。发出悦耳的雷鸣声。持明者……美丽的女子跳舞，唱着悦耳的歌声，散发着芬芳的香气，从母唇奉献蜂蜜。感受最终的快乐。持明者……倾洒令人陶醉的勇士誓言物精华。陈设景象和世间母神的供品血。陈设大量共同喜悦的食子。向伟大的持明者您献上供养。然后是赞颂：从无量光佛身的光芒中。
生起诸佛汇集的忿怒尊大力明王。调伏不驯顺恶毒的事业者。赞颂您，加持身体。从无量光佛语的光芒中。
生起秘密集会的狂咒诅咒之器。调伏不驯顺恶毒的事业者。赞颂语，加持身体。从无量光佛意的光芒中。
生起自生智慧大圆满的虚空。调伏不驯顺恶毒的事业者。赞颂您，加持意。然后通过念诵，祈请对生。然后会供。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）加持。最初不以精华供养时，觉

【英语翻译】
Like a red-hot stake, it melts and boils with a sizzling sound. Contemplate that not even a speck of dust can be found in the ashes, and rest evenly in the expanse of the Great Perfection. Dedicate the merit when rising.
On the tenth day and other occasions, when making offerings or later receiving others, place the torma and tsakli as body representations, the skull cup of nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal meaning: immortality) as speech representation, the nine-pointed vajra as mind representation, the vase as qualities, the torma of the fish people and the eight classes of beings, and the vajra kila, etc., as the basis for activities. Surround them with offerings and tsok tormas. After generating oneself, generate the front. The body representation is adorned with wrathful ornaments, the speech representation has a mantra garland in the center of the sun and moon gau box, the mind representation is a vajra moon vajra, the vase contains the five initiation deities, and the kila is also generated as a wrathful deity with ornaments. Invite and dissolve them into their respective places. May the divine substance of flowers cover the sky. May the fragrant incense fill the earth with its burning. May the clear light rays connect to the ends of the ten directions. I offer this to you, the great vidyadhara. May the clouds anointed with the essence of nourishing nectar move. May the rain of all nine kinds of food fall. May the pleasant sounds of thunder roar. Vidyadhara... May the beautiful women dance, sing melodious songs, and offer the honey of their mother's lips, spreading fragrant scents. May they experience ultimate bliss. Vidyadhara... May the intoxicating essence of the hero's vows be scattered. May the offerings of the phenomenal world and the mothers, rakta, be offered. May the common pleasing bali be arranged in abundance. I offer this to you, the great vidyadhara. Then comes the praise: From the radiance of the body of Amitabha.
Arises the wrathful king, the powerful force of the assembled Sugatas. The one who tames the unruly and malicious. I praise you, bless my body. From the radiance of the speech of Amitabha.
Arises the wild mantra of the secret assembly, the weapon of curses. The one who tames the unruly and malicious. I praise my speech, bless my body. From the radiance of the mind of Amitabha.
Arises the expanse of the Great Perfection of self-cognizant wisdom. The one who tames the unruly and malicious. I praise you, bless my mind. Then, through recitation, invoke the front generation. Then the tsok. Bless with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoh). When one does not offer the first portion, the aware

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་མཉེས། །དེས་ན་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བསམས་ནས་འབུལ། །བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་མཉེས། །དེས་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །བཤགས་ཤིང་སྐོང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ། །མཐའ་མར་བསྒྲལ་བས་མི་མཆོད་དུ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བཾ་ལ་མཉེས། །དེས་ན་ཚོགས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐར། ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བཟླ། དེ་ནས་གཞན་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན། ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་མོས་ལ། ལུས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པའི་བྱིན་
རླབས་སྦར་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས་སློབ་མའི་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། ཡིད་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་རྣམས་གོང་བཞིན་བརྗོད། སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཐ་མ། སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །གཏོར་ཙག་གི་དབང་། དྲག་པོ་རྩལ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ། ལུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། དེ་ནས་གཞན་འདྲ། སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །ཐོད་པས་བསྐུར། གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་མགྲིན་པའི་སྔགས་ལ་བསྟིམ། ངག་ལ་ནུས་པ་འབར། དེ་ནས། སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་བསྟིམ་པས། སེམས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེ་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ། བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། །བདེ་བ་རྒྱས་པའི་བྱང་སེམས་སྦྱོར་མཚམས་ལྷུང་། །སྤྱི་བོ་གང་བས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །མགྲིན་པ་གང་བས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །སྙིང་ག་གང་བས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ལྟེ་བ་གང་བས་ཐ་དད་དྲི་མ་དག །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །༒
གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཉམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་མདུན་དུ་བཀོད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས། ཁྲོ་བོ་བཅུས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བཀུག །བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་པའི་ཁར། དེ་ནས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེ

【汉语翻译】
以最初的供品使执持神众欢喜，因此，将这最初的供品，视为无漏甘露而供养。在中间，当不以会供来供养时，以会供使佛母和空行母欢喜，因此，将这会供的供品，作为忏悔和圆满的所依而供养。在最后，当不以诛杀来供养时，以“瓦姆(藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆)”使护法神和护卫神欢喜，因此，将这最后的会供，作为诛杀怨敌和魔障的物品而供养。如果想要广说，就在祈请的末尾念诵：“祈请加持这会供品。”念诵完毕后，如果为他人加持，就沐浴，抛掷驱魔朵玛，献曼扎，观想上师大持明者猛厉尊，祈请在身上生起禁行威严，祈请在语中赐予能力加持，祈请在心中生起证悟智慧，祈请使身语意三成熟。如此祈祷。上师如前所述，将弟子之身观为本尊，语观为咒语，意观为手印。迎请后，对安住于虚空的本尊赞颂至末尾：“愿具缘者之身与本尊无二融入。”朵玛的灌顶：猛厉尊融入弟子，身上增长禁行的威严。然后如前一样。愿具缘者之语与本尊无二融入。以颅器加持，语咒之聚融入喉间咒语，语中能力炽燃。然后：愿具缘者之心与本尊无二融入。以九尖金刚杵，将意手印融入心间法器，心中生起证悟智慧。然后，以香和乐器，以强烈的渴求祈祷。以宝瓶灌顶：从颅鬘五部融入平等中，降下增长安乐的菩提心交合之界限，充满顶轮，清净身体的垢染，获得宝瓶灌顶，成就身之成就。充满喉间，清净语的垢染，获得秘密灌顶，成就语之成就。充满心间，清净意的垢染，获得智慧灌顶，成就意之成就。充满脐间，清净二元对立的垢染，获得第四灌顶，成就圆满正等觉。༒
观想上师猛厉尊与身语意功德事业无别。然后将火坑安置于前方。上师和弟子二人，以十忿怒尊降伏八部傲慢者，投入火坑之中。然后，观想无量光佛的慈悲。

【英语翻译】
Please the assembly of holding deities with the first offering. Therefore, offer this first offering, considering it as uncontaminated nectar. In the middle, when not offering with a gathering, please the assembly of mothers and dakinis with the gathering. Therefore, offer this gathering offering as a support for confession and fulfillment. In the end, when not offering with killing, please the Dharma protectors and guardians with 'vam' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: vam). Therefore, offer this last gathering as a substance for killing enemies and obstacles. If you want to elaborate, at the end of the supplication, recite: "Please bless this gathering substance." After reciting, if blessing others, take a bath, throw the exorcising torma, offer the mandala, visualize the great vidyadhara wrathful one, and pray to generate the splendor of asceticism on the body, to bestow the blessing of power on the speech, to generate the wisdom of realization in the mind, and to make the three doors of body, speech, and mind ripen. Pray like this. The master, as before, visualizes the disciple's body as the deity, speech as mantra, and mind as mudra. After inviting, praise the one who dwells in the sky until the end: "May the body of the fortunate one merge into oneness with the deity." The empowerment of the torma: The wrathful one merges into the disciple, and the splendor of asceticism increases on the body. Then, do the same as before. May the speech of the fortunate one merge into oneness with the deity. Consecrate with the skull cup, the collection of speech mantras merges into the throat mantra, and the power in speech blazes. Then: May the mind of the fortunate one merge into oneness with the deity. With the nine-pointed vajra, the mind mudra merges into the heart chakra, and the wisdom of realization arises in the mind. Then, pray with incense and music, with intense longing. Empower with the vase: From the five skull garlands merging into equality, the boundary of the union of bodhicitta, which increases bliss, descends. Filling the crown chakra, purifying the defilements of the body, obtaining the vase empowerment, accomplishing the siddhi of the body. Filling the throat, purifying the defilements of speech, obtaining the secret empowerment, accomplishing the siddhi of speech. Filling the heart, purifying the defilements of mind, obtaining the wisdom empowerment, accomplishing the siddhi of mind. Filling the navel, purifying the defilements of duality, obtaining the fourth empowerment, accomplishing perfect enlightenment. ༒
Visualize the master wrathful one as inseparable from the body, speech, mind, qualities, and activities. Then place the fire pit in front. The master and disciple, with the ten wrathful ones, subdue the arrogant eight classes and throw them into the fire pit. Then, visualize the compassion of Amitabha.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །པདྨ་དབང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བར་ཆད་བགེགས་འདུལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་གྱིས། །དྲག་སྔགས་འཛབ་ཏུ་བཟླ། ཕུར་བསྐོར་བྱེད་དུས་དམིགས་པ་ལྷག་མ་བསྟན། དམིགས་མེད་དུ་མི་བཏང་བར་ཤ་ཁྲག་དུམ་བུར་གཏུབ། ཉ་བོ་གཏུབས་ནས་གཏོར་མར་བྲན་ཏེ། དེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། བཀའ་སྲུང་ལས་བྱེད་ཤན་པ་རྣམས། །ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ཤིག །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་གཙིགས་ཤིག །བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ཤིག །སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་གདོངས། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་རྫས། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ལིང་རོ་ནས་དུམ་བུ་རེ་བྱིན་ལ་སྡེ་བརྒྱད་གཙྪས་གཤེགས། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ། ལྷག་མའི་བཤལ་ཆུས་མི་མཆོད་དུ། །མ་སྲིང་མ་མོ་ལྷག་མ་དགྱེས། ཁ་ཕྲུས་བྲན་པའི་མཆོད་པ་འདི། །མཐུན་པའི་རྫས་སུ་བསྔོས་ནས་འབུལ། །ཞེས་ཕྱིར་དོར་རོ། །འདི་ནི་ལྷ་རྩེར་བླ་མ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་དང་།
གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བྲི་འོས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པ་ནག་པོ་ངག་དབང་ནོར་བུས་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག །ངག་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
的延续中。莲花自在的忿怒之王是，降伏障碍魔众金刚橛，愿您诛杀作害恶毒者。猛咒念诵时，橛旋转时观想剩余部分，不要无观想，将血肉切成块，渔夫切后撒于朵玛上，手持彼物后，祈请持明上师本尊众，护法役使刽子手们，开啊开啊请开颜，如天地般的面容张开，如雪山般的獠牙露出，如虚空般的舌头伸出，如三千世界般的咽喉张开，诛杀敌魔恶毒之物，请您享用 卡让卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharam kha hi，汉语字面意思：吃掉吃掉），如是说后从灵牌中给予一份，八部众欢喜而去，享用会供。剩余供品，不以剩余供品的洗涤水供养时，空行母姐妹剩余供品欢喜，以口水撒布的供品此，作为和谐之物献供，如是说后向外抛弃。此乃拉孜（拉孜县）喇嘛格敦劝请，见及为利益众多他者而应书写之征兆后，莲师亲自加持之咒师那波阿旺诺布所著。吉祥！吉祥！

上师猛厉橛之口诀。阿旺诺布。

【英语翻译】
From the continuation of. The wrathful king of Padma Wang is, Vajra Kilaya who subdues obstacles and demons, may you kill the harmful and malicious ones. When reciting the fierce mantra, when rotating the phurba, visualize the remaining part. Do not abandon it without visualization, but cut the flesh and blood into pieces. After cutting the fisherman, sprinkle it on the torma. Holding it in your hand, invite the assembly of vidyadhara lamas and deities, the Dharma protectors, servants, and executioners. Open, open, please open your faces. Open your faces as big as the sky and earth. Show your fangs as big as the snow mountain. Extend your tongues as big as the space. Open your throats as big as the three thousand worlds. The substance for killing enemies, demons, and malicious beings, please enjoy it. Kharam Kha Hi (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharam kha hi，汉语字面意思：Eat, eat!), say this and give a piece from the linga, the eight classes of gods depart happily, enjoy the tsok. Leftovers. When not offering the leftovers with the washing water of the leftovers, the Dakini sisters are pleased with the leftovers. This offering sprinkled with saliva, is offered as a harmonious substance. Say this and throw it out. This was written by Ngakpo Ngawang Norbu, a mantra practitioner blessed by Guru Rinpoche himself, after seeing the signs that it should be written for the benefit of many others, at the request of Lama Gedun at Lhatse (Lhatse County). Mangalam! Mangalam!

The oral instructions of the fierce Guru Kilaya. Ngawang Norbu.

============================================================

